<source id="lnwtx"></source>
<source id="lnwtx"><li id="lnwtx"><delect id="lnwtx"></delect></li></source><source id="lnwtx"><span id="lnwtx"></span></source>
    1. <source id="lnwtx"><noscript id="lnwtx"></noscript></source>
      <source id="lnwtx"><noscript id="lnwtx"></noscript></source>
        1. <source id="lnwtx"><span id="lnwtx"></span></source>
          1. 歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
            專注翻譯20+年
            • 在線咨詢
            • 400-811-9518
            • 在線詢價
            • info@ata.com.cn
            ?

            面向俄羅斯市場的網站和社交媒體翻譯

            Date: 2021-07-21 17:45:05Source: 志遠翻譯

            擁有超過1.7億母語使用者和估計1億第二語言使用者,俄語在全球具有重要的影響力。它不僅是世界上最大的國家俄羅斯的官方語言,也是吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦和白俄羅斯的官方語言。在包括烏克蘭、格魯吉亞、摩爾多瓦、拉脫維亞、立陶宛和阿塞拜疆在內的許多前蘇聯共和國也廣泛使用。


            考慮到全世界數百萬講俄語的人,毫不奇怪,許多企業已經看到了將其網站和其他在線內容翻譯成俄語的重要性。這是您一直在考慮的事情嗎?讓我們來看看您應該注意的一些問題,并與您的專業翻譯公司進行討論。

            簡單到☆

            從旅游小冊子到產品說明,當然還有網站和在線內容,文本的格式和長度在翻譯中起著重要的作用。語言不會使用相同數量的字符來表示相同的事情;這就是所謂的熱脹冷縮因素。當英文文本翻譯成德文時,譯文通常比原文長30% 。然而,當同樣文本翻譯成芬蘭語時,它將比英文短30% 左右。

            當然,俄語使用西里爾文字,當文本從英語翻譯成俄語時,有一個顯著的擴展(大約15-20%)。這需要考慮到您的網站翻譯,并調整布局應在必要的地方。西里爾文字還使用與拉丁文字不同的編碼,您的翻譯和本地化服務應該注意這一點,以確保正確顯示您的俄語web內容。

            比谷歌和Facebook想得更遠

            企業很容易忘記,并非所有的搜索引擎和社交媒體都是在國際上使用的。例如,在中國,Facebook、YouTube、Twitter甚至谷歌等網站被禁止,居民使用即時消息服務微信、微博網站微博和搜索引擎百度等。

            盡管谷歌在俄羅斯沒有被禁止,但該國最受歡迎的搜索引擎是Yandex。同樣,在俄羅斯,大約三分之一的人口使用Facebook和Instagram,而位于圣彼得堡的社交網絡服務Vkontakte (VK) 則更受歡迎,超過60% 的俄羅斯人使用它。

            培養在這些網站上的存在可以在貴公司向俄羅斯市場的擴張中發揮重要作用。與其投資谷歌廣告,為什么不在Yandex上投放上下文廣告的廣告服務Yandex.Direct上做廣告呢?雖然Facebook和Instagram上的廣告可能會在俄羅斯產生一些效果,但讓您的營銷團隊把他們的社交媒體精力集中在VK上可能是一個明智之舉。有了您所有的在線內容,這是一個好主意,與翻譯公司與強大的搜索引擎優化知識的相關語言,以確保您的在線存在是強大的。

            名字里有什么?

            讓我們暫時返璞歸真:您公司的名字。當進入新的市場時,企業研究如何在不同的語言中理解和使用他們的名字是很重要的。新客戶發音會有多容易?您的名字是否與語言中現有的單詞相似?您必須特別小心,如果任何類似的詞確實存在,他們不是粗俗或麻木不仁。2011年,卡夫食品就犯了這個錯誤,他們給他們新的國際子公司取名為“Mondelez”,不幸的是,這聽起來與俄語中的性行為非常相似。

            音譯或創譯對您有用嗎?

            有很多方法可以使您的品牌適應國際市場。我們將考慮其中的兩種(音譯和創譯),但請記住,對您來說最好的選擇可能是根本不翻譯您公司的名字。其中一種方法不一定比另一種更好,但重要的是與您的翻譯服務提供商權衡您的所有選擇。

            音譯是將一個詞從一種語言的字母表轉移到另一種語言的過程,幫助人們發音外來詞和名字。體育巨頭阿迪達斯在中國使用音譯,稱自己為“阿迪達斯”,這與品牌名稱的原始發音非常接近,而且不是一個現有的中文詞。音譯是品牌在全球保持名稱一致的好方法,但在這個過程中可能會失去一些意義。如果您的公司名稱傳達了一個特定的信息,您想保留作為您的國際形象的一部分,您可以考慮轉錄。

            在試圖喚起相同的情感和影響時,創譯可以包括比簡單翻譯更大的變化,并且可以涉及諸如品牌標志的圖像的改變。如果我們再看看中國市場,我們可以看到一個有趣的例子,在汽車公司,大眾汽車,在原來的德語意思是“人民的汽車”。翻譯成中文是“大眾汽車”,意思保留了下來,但當然,發音完全不同。

            本地化可視內容

            在另一個國家創建網站所涉及的不僅僅是翻譯書面內容;您還必須考慮使用的圖像。與您的翻譯密切合作,本地化您的網站,并確保您的圖像不會被視為冒犯或對新的受眾產生任何負面影響。一些需要注意的事情是迷信、禮儀、宗教和象征意義。

            在俄羅斯,一些迷信包括不送偶數朵花(它們只在葬禮上使用),不把空瓶子、鑰匙或散錢放在桌子上。一個簡單的股票圖片在您的網站上包括這些東西之一可能不會產生積極的影響,您希望對您的潛在客戶。

            聘請一家有網站翻譯經驗的翻譯機構是拓展俄羅斯市場至關重要的一步,志遠翻譯 (ATA) 擁有您所需要的經驗豐富的翻譯人員。如需更多信息或免費報價,請立即聯系我們。
             


            The End

            在線詢價

            Get Quote

            聯系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯系。

            服務項目
            姓名
            稱謂
            Email
            聯系電話
            源語言
            目標語言
            交付時間
            留言
            无码人妻精品一区二区三区在线_亚洲av无码久久_亚洲国产中文欧美在线看片_久久精品人人做人人爽电影
            <source id="lnwtx"></source>
            <source id="lnwtx"><li id="lnwtx"><delect id="lnwtx"></delect></li></source><source id="lnwtx"><span id="lnwtx"></span></source>
              1. <source id="lnwtx"><noscript id="lnwtx"></noscript></source>
                <source id="lnwtx"><noscript id="lnwtx"></noscript></source>
                  1. <source id="lnwtx"><span id="lnwtx"></span></source>