財經翻譯能給您的企業帶來什么?
Date: 2021-07-22 17:56:50Source: 志遠翻譯
隨著全球化繼續取得巨大進展,金融部門越來越多地求助于優質翻譯,以向國際利益攸關方通報其投資業績。
對于金融企業來說,認識到與專業翻譯密切合作的重要性至關重要。在英語和法語國家經營的企業領域尤其如此。
首先,作為一個技術領域,金融嚴重依賴只有專業從業者才能真正理解的復雜術語和抽象框架。
此外,文化和監管特質非常重要,在從英語翻譯成法語時應予以充分考慮。
不是由專業人士進行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點,但它們不會準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關者的信任消失,您的運營沒有達到預期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產生毀滅性的影響。
行業知識是財經翻譯的前提
當您審閱您的年度資產負債表時,您可能會想知道還有誰能夠區分應計利潤和已實現利潤,或者理解為什么預付款被歸類為負債。
大多數人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產生相應的錯誤。
在財經翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產負債表的翻譯委托給一名不專業的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實是,只要您的翻譯接受過金融領域的嚴格培訓,無論是學術還是專業培訓,這樣一個有損信譽的錯誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業翻譯還必須了解兩個國家關于格式、編號和術語的準則。事實上,大多數英語國家遵循《公認會計原則》或《國際財務報告準則》規定的規則,而大多數法語國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術概念沒有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業譯者必須進行語境分析,才能找到對應的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風險,理想情況下,您應該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或學習經驗的專業翻譯。
“廉價的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個簡短的金融文件清單,這些文件經常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產負債表
損益表
財務報告準則
銀行單據
信息備忘錄
調查文件
風險管理和資產管理文件
審計報告
以上都有一個共同的特點:就信息量和所涉及的商業利益而言,它們具有相當大的分量。 至關重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴重后果。
低質量的法語翻譯通常會導致運營總成本的增加,因為您不可避免地要請專業人士來糾正任何錯誤。此外,如果您的財務報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會發生嚴重的延誤。最后,從長遠來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽損失,或在當地監管機構拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當地衡量這些風險。專業翻譯人員往往通過采用先進技術來管理術語的準確性,并在其服務中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關系
與您的財經翻譯創建長期的關系可以確保您的公司的特質是眾所周知的,從而限制您作為一個企業的身份可能被錯誤描述的數量。
您與翻譯提供商合作的時間越長,您的法語文檔的質量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業程度,這是由金融部門翻譯人員的學習水平或經驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個強大的術語庫,并可以根據您的喜好進行調整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實的,以避免代價高昂的錯誤,并確保您的利益相關者最終保持完全知情,這只會有利于您的業務從長遠來看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專業翻譯機構,專門從事法律和財經翻譯。想找建議還是報價? 今天就趕緊聯系吧!
財經翻譯
對于金融企業來說,認識到與專業翻譯密切合作的重要性至關重要。在英語和法語國家經營的企業領域尤其如此。
首先,作為一個技術領域,金融嚴重依賴只有專業從業者才能真正理解的復雜術語和抽象框架。
此外,文化和監管特質非常重要,在從英語翻譯成法語時應予以充分考慮。
不是由專業人士進行的翻譯可能會讓讀者得到您信息的要點,但它們不會準確地傳達它最初的意思。
如果您的利益相關者的信任消失,您的運營沒有達到預期,扭曲的溝通會對您未來的生存能力產生毀滅性的影響。
行業知識是財經翻譯的前提
當您審閱您的年度資產負債表時,您可能會想知道還有誰能夠區分應計利潤和已實現利潤,或者理解為什么預付款被歸類為負債。
大多數人都同意,翻譯一份看起來完全陌生的文件是令人難以置信的令人生畏的,而且有可能產生相應的錯誤。
在財經翻譯界,最近有一件軼事引起了我的注意:一家金融公司決定將資產負債表的翻譯委托給一名不專業的翻譯,它驚訝地注意到,“stock”在法語中被錯誤地翻譯成“shares”,而不是“inventory”。
事實是,只要您的翻譯接受過金融領域的嚴格培訓,無論是學術還是專業培訓,這樣一個有損信譽的錯誤是很容易避免的。
從法語翻譯成英語的專業翻譯還必須了解兩個國家關于格式、編號和術語的準則。事實上,大多數英語國家遵循《公認會計原則》或《國際財務報告準則》規定的規則,而大多數法語國家則遵守《一般兼容性計劃》。
這很重要,因為某些英國的技術概念沒有法國的對應概念,比如EBITDA(利息稅折舊和攤銷前利潤)。因此,專業譯者必須進行語境分析,才能找到對應的法語;這種情況下可能是BAIIA或EBT。
此外,從編輯的角度來看,某些金融文件,如投資者報告,往往遵循不同的表達模式,因為它們迎合了具有不同文化期望的讀者。
為了解決上述所有風險,理想情況下,您應該依靠一位有過在法語和英語國家工作和/或學習經驗的專業翻譯。
“廉價的選擇很容易變成昂貴的錯誤”
下面是一個簡短的金融文件清單,這些文件經常放在金融翻譯的桌子上:
主要投資者信息文件 (KIID)
投資基金報告
投資者報告
資產負債表
損益表
財務報告準則
銀行單據
信息備忘錄
調查文件
風險管理和資產管理文件
審計報告
以上都有一個共同的特點:就信息量和所涉及的商業利益而言,它們具有相當大的分量。 至關重要的是要非常謹慎地對待這些文件的翻譯,以避免可能隨之而來的嚴重后果。
低質量的法語翻譯通常會導致運營總成本的增加,因為您不可避免地要請專業人士來糾正任何錯誤。此外,如果您的財務報告(信息備忘錄)不能準確地傳達您的項目的方式,可能會發生嚴重的延誤。最后,從長遠來看,貴公司可能會在法語國家遭受聲譽損失,或在當地監管機構拒絕貴公司的建議后招致訴訟。
您的翻譯伙伴必須適當地衡量這些風險。專業翻譯人員往往通過采用先進技術來管理術語的準確性,并在其服務中包括翻譯后檢查和校對來解決這些問題。
找到理想的翻譯公司并長期關系
與您的財經翻譯創建長期的關系可以確保您的公司的特質是眾所周知的,從而限制您作為一個企業的身份可能被錯誤描述的數量。
您與翻譯提供商合作的時間越長,您的法語文檔的質量最終會變得越高。
要確定您的合作伙伴是否合適,請考慮其金融專業程度,這是由金融部門翻譯人員的學習水平或經驗決定的。
此外,確保您的提供者處理了一個強大的術語庫,并可以根據您的喜好進行調整(如果需要的話)。最后,確保您的公司和您的供應商之間的溝通是明確和誠實的,以避免代價高昂的錯誤,并確保您的利益相關者最終保持完全知情,這只會有利于您的業務從長遠來看。
志遠翻譯 (ATA) 是一家專業翻譯機構,專門從事法律和財經翻譯。想找建議還是報價? 今天就趕緊聯系吧!
財經翻譯
The End
- 上一篇:面向俄羅斯市場的網站和社交媒體翻譯
- 下一篇:最后一頁