翻譯價格按字還是按小時計費?
Date: 2021-07-20 15:28:40Source: 志遠翻譯
在翻譯和本地化行業,翻譯價格通常以每個單詞為基礎報價。所以如果一個文檔或文件有一千個單詞,我們用單詞的數量乘以每個單詞的價格,得到每1000個單詞的翻譯價格。這是一個簡單的定價系統,似乎是有效的。譯者和翻譯公司對這種定價方案很滿意(只要他們得到他們的價格)。買家通常也對每字翻譯價格系統感到滿意,因為它使他們很好地控制了費用。每個項目的固定價格可以很容易地談判,沒有隱藏的成本或成本超支。
Trados發明者Jochen Hummer
只要我還在這個行業,這種現實就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價格的基礎改為每小時。這個提議來自SDL Trados的發明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統計文件中的字數,并將每個文本段分類為匹配/重復、模糊匹配或不匹配。這種字數統計通常是本地化行業任何價格談判的基礎。
為什么需要改變?機器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說的:“沒壞就不要修”那么,為什么一個對當今翻譯行業的成本結構負有主要責任的人會推動這樣一個戲劇性的轉變呢?
我向Hummel先生提出了這個和其他問題,他的回答是:
我這么說是因為http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個工作流程中,單詞作為一個單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語言雜志博客上寫的一篇文章中說,人工翻譯將變得過時,所有的翻譯工作將由NMT(神經機器翻譯)系統完成。Hummel先生認為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語言主題專家進行。這些人將按小時計酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數)譯者拒絕審查MT輸出,這意味著每小時的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發現這是整個行業的典型:
因為我看到它越來越只提供xxx費率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數人都是低價,盡管少數人想為質量買單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時收費:許多筆譯員也提供口譯服務,并習慣于獲得每小時的費率??谧g更適合每小時收費,因為口譯工作是在審判室、商務辦公室或會議場所現場完成的;或者在電話上,這也可以很容易地以時間單位測量。事實上,除了每小時之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費。翻譯行業的表親轉錄服務也是按分鐘計費的。
但即使我們忽略機器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數自由譯者還是喜歡按單詞定價。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專業知識和對語言的控制給了他們一個優勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時的收入比任何雇主都會同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點。
買家怎么看?
對于翻譯服務購買者來說,采用每小時費率也是有問題的:我們如何才能知道實際花了多少時間在任務上?如果是每小時收費,是否包括喝咖啡休息時間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時收費,這些問題就變得相關了。而在每個單詞的比率中,這些問題是不相關的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時交付,達到預期的質量水平。
Hummel先生似乎相信,整個行業將走向每小時的速度,項目將以小時而不是語言來談判。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任,也需要一個公認的一小時內能完成多少工作的規模。
機器翻譯+譯后編輯達到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說,NMT已達到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認為,在每個翻譯都由第二個翻譯審查的工作流程中,初稿的來源并不重要。審閱者可以以與審閱專業人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結果,經過審核,也會是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會議上,我聽到了《一小時翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點。Yaron還表示,NMT將變得足夠優秀,足以取代人工翻譯。而那個軟件將被用來自動判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發送給主題專家。
在這種工作流程中,每小時支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現實嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業現狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現實很遠。事實上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來說,這似乎像科幻小說。人工翻譯仍然比我見過的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務的絕大多數。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數十萬美元的大型項目中找到。對于如此大規模的項目,培訓NMT發動機以產生良好的翻譯質量可以經濟有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術上遠遠不是簡單的)。
而即使在這些場景下,后期剪輯工作又是誰在做?這很難說。我們已經說過,大多數自由譯者不想做這項工作。是否由內部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語言和所有領域的多語言主題專家審評員嗎?這聽起來像是諾亞把世界上所有的動物放進一個方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數大公司的特權,未來將提供給越來越多的公司。而且成本壁壘也會降低。NMT服務器將基于云,可以輕松訪問所有服務器。因此,即使是小的工作將通過NMT運行,只需要一個主題專家的審查。需要為專題專家開發適當的在線審查工具。
我自己的看法?
我多年來一直這么說:NMT革命可能不會在我的有生之年發生。它可能會發生在未來,但在多少年?誰也無法預料。
NMT革命對翻譯價格的影響
無論我們是每個字,每頁還是每個什么:翻譯價格下降似乎是顯而易見的。這是因為NMT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領域取得更多進展,隨著基于機器翻譯+譯后編輯工作流程的改進,價格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專業翻譯人員將變得更加專業化和熟練。他們需要成為主題專家,才能繼續受雇于翻譯行業。但這實際上與目前的狀態并不遙遠:今天優秀的譯者通常專注于一個領域(如法律、醫療、技術)。缺乏行業和/或學術重點和深度的譯者將發現未來越來越難找到工作。
翻譯價格
Trados發明者Jochen Hummer
只要我還在這個行業,這種現實就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價格的基礎改為每小時。這個提議來自SDL Trados的發明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統計文件中的字數,并將每個文本段分類為匹配/重復、模糊匹配或不匹配。這種字數統計通常是本地化行業任何價格談判的基礎。
為什么需要改變?機器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說的:“沒壞就不要修”那么,為什么一個對當今翻譯行業的成本結構負有主要責任的人會推動這樣一個戲劇性的轉變呢?
我向Hummel先生提出了這個和其他問題,他的回答是:
我這么說是因為http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個工作流程中,單詞作為一個單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語言雜志博客上寫的一篇文章中說,人工翻譯將變得過時,所有的翻譯工作將由NMT(神經機器翻譯)系統完成。Hummel先生認為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語言主題專家進行。這些人將按小時計酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數)譯者拒絕審查MT輸出,這意味著每小時的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發現這是整個行業的典型:
因為我看到它越來越只提供xxx費率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數人都是低價,盡管少數人想為質量買單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時收費:許多筆譯員也提供口譯服務,并習慣于獲得每小時的費率??谧g更適合每小時收費,因為口譯工作是在審判室、商務辦公室或會議場所現場完成的;或者在電話上,這也可以很容易地以時間單位測量。事實上,除了每小時之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費。翻譯行業的表親轉錄服務也是按分鐘計費的。
但即使我們忽略機器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數自由譯者還是喜歡按單詞定價。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專業知識和對語言的控制給了他們一個優勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時的收入比任何雇主都會同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀點。
買家怎么看?
對于翻譯服務購買者來說,采用每小時費率也是有問題的:我們如何才能知道實際花了多少時間在任務上?如果是每小時收費,是否包括喝咖啡休息時間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時收費,這些問題就變得相關了。而在每個單詞的比率中,這些問題是不相關的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時交付,達到預期的質量水平。
Hummel先生似乎相信,整個行業將走向每小時的速度,項目將以小時而不是語言來談判。這需要翻譯公司和買家之間的高度信任,也需要一個公認的一小時內能完成多少工作的規模。
機器翻譯+譯后編輯達到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說,NMT已達到人工翻譯的水平。但這就意味著NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認為,在每個翻譯都由第二個翻譯審查的工作流程中,初稿的來源并不重要。審閱者可以以與審閱專業人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結果,經過審核,也會是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會議上,我聽到了《一小時翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類似的論點。Yaron還表示,NMT將變得足夠優秀,足以取代人工翻譯。而那個軟件將被用來自動判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發送給主題專家。
在這種工作流程中,每小時支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現實嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業現狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現實很遠。事實上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來說,這似乎像科幻小說。人工翻譯仍然比我見過的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務的絕大多數。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數十萬美元的大型項目中找到。對于如此大規模的項目,培訓NMT發動機以產生良好的翻譯質量可以經濟有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術上遠遠不是簡單的)。
而即使在這些場景下,后期剪輯工作又是誰在做?這很難說。我們已經說過,大多數自由譯者不想做這項工作。是否由內部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語言和所有領域的多語言主題專家審評員嗎?這聽起來像是諾亞把世界上所有的動物放進一個方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數大公司的特權,未來將提供給越來越多的公司。而且成本壁壘也會降低。NMT服務器將基于云,可以輕松訪問所有服務器。因此,即使是小的工作將通過NMT運行,只需要一個主題專家的審查。需要為專題專家開發適當的在線審查工具。
我自己的看法?
我多年來一直這么說:NMT革命可能不會在我的有生之年發生。它可能會發生在未來,但在多少年?誰也無法預料。
NMT革命對翻譯價格的影響
無論我們是每個字,每頁還是每個什么:翻譯價格下降似乎是顯而易見的。這是因為NMT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著NMT領域取得更多進展,隨著基于機器翻譯+譯后編輯工作流程的改進,價格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專業翻譯人員將變得更加專業化和熟練。他們需要成為主題專家,才能繼續受雇于翻譯行業。但這實際上與目前的狀態并不遙遠:今天優秀的譯者通常專注于一個領域(如法律、醫療、技術)。缺乏行業和/或學術重點和深度的譯者將發現未來越來越難找到工作。
翻譯價格
The End
- 上一篇:本地化增強和虛擬現實內容
- 下一篇:最后一頁