本地化服務
ATA Communications志遠翻譯擁有二十多年的翻譯服務經驗,具有涵蓋技術、財經、法律、標準、論文、證件、文宣、醫學和專利等九大領域超過5000多名語言專家和行業專家,應用先進翻譯生產和管理技術,為全球客戶提供120多種語言的專業翻譯和本地化服務。
本地化的定義
本地化 (Localization),是指將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。
本地化的產生背景
二十世紀九十年代以來,以信息技術革命為中心的高新技術迅猛發展不僅沖破了國界,而且縮小了各國和各地的距離,使世界經濟越來越融為一體,經濟全球化推動了全球生產力大發展,加速了世界經濟增長。
以經濟全球化為核心,信息和通訊技術的迅猛發展加速了經濟全球化。在經濟全球化的浪潮中,越來越多的企業開始跨出國門、向國際市場進軍。企業的國際化進程離不開本地化的支持。本地化業務幫助企業實現產品本地化,同時也助力企業市場拓展和企業國際化。
現代社會的主要發展方向是經濟全球化,社會信息化,企業國際化,產品本地化。其中經濟全球化已是一個不可逆轉的的過程,越來越多的企業把產品和服務拓展到世界各地,而真正的全球化也意味著企業完全融入營業務的當地環境,亦即正真意義上的,在這個過程中本地化和國際化是不可或缺、相鋪相成的。
本地化解決的主要問題
本地化的應用涉及多個行業,例如軟件、交通、家電、通信、能源、機械、醫藥、服裝等。不論是跨國企業進入中國,還是國內企業走出國門,越來越多的產品和服務面臨著本地化的需求。那么,本地化主要解決什么問題呢?
——語言問題、商業和文化問題、實物問題、技術問題。
本地化與翻譯的區別
本地化是將一個產品按照特定國家/地區或語言市場的需要進行加工使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字,從一種語言轉換為另一種語言的過程。除了翻譯,本地化還包括其他多項內容,如軟件編譯、測試、桌面出版和項目管理等。
翻譯是本地化的核心內容之一,本地化是語言服務的重要內容之一。
本地化服務
文檔本地化
除翻譯外,還需了解文檔使用國語言和文化的本地專家解決關于語言、布局、字體和慣例方面的需求。
網站本地化
依據目標市場的語言和文化需求,對網站內容及功能作出更進一步的適應和調整,讓您精準定位世界各地的目標客戶。
軟件本地化
提供在線幫助文檔翻譯、圖形用戶界面字符摘錄和翻譯、語言測試和外觀測試等一站式本地化解決方案。
游戲本地化
提供游戲文本、用戶手冊、用戶界面、配音、宣傳資料、法律文件以及網站本地化,確保全球玩家獲得忠于原版的感受和游戲體驗。
多媒體本地化
為動畫短片、音頻、視頻短片等多媒體內容提供圖形UI、網站、音頻/視頻本地化、字幕翻譯及多語配音等服務。
App和E-Learning課件本地化
從翻譯、技術、流程等方面全方位保障移動應用程序App 和在線學習課件的本地化質量。
本地化規范
志遠翻譯遵循以下本地化規范為客戶提供高水平的本地化服務:
1. ZYF 001–2011 本地化業務規范基本術語;
2. ZYF 001–2013 本地化服務報價規范;
3. ZYF 001–2014 本地化服務供應商選擇規范;
4. ZYF 001-2016 本地化翻譯和文檔排版質量評估規范;
5. 本地化入門手冊